Amazonのアソシエイトとして、[エンタメライブラリ/yamori]は適格販売により収入を得ています。
【歌詞の深堀りと和訳】レッチリレッチリ

【和訳と深堀り】レッチリ『Bastards of Light』そんなに単純な歌詞ではない。

【歌詞の深堀りと和訳】レッチリ
本ページにはプロモーションが含まれている場合があります。

※ここにある歌詞の解釈は人によってそれぞれなので、あくまでも一つの解釈と思ってください。

Bastards of Light (Unlimited Love収録)

まず最初に和訳を見たとき、この歌詞って娘を思う親の歌かと思いました。
この部分【I’m the bastard of your light】 俺はお前の光のバスタードって言ってますし。

アルバムの名前も『Unlimited Love』無限の愛。

お前(娘)という存在があるからこそ【the bastard】光のバスタードでいられると言ってるのかと思いました。

が、まてよ・・・・

この前の曲が【WHATCHU THINKIN】

アメリカという国が、どういう歴史を歩んできたか
その黒い部分や流され続けてきた【血】に対しての問い。

で あったのに次の曲【Bastards of Light】が、そんな単純な歌詞ではない。

そこで考えたのが、お前(娘)とはこれからの 若い世代や子供たち、広い意味だと 人類や未来だと思ったんです。


そのように考えると『Unlimited Love』無限の愛。
の意味も今の若い世代そして未来、またこれまで歴史を作ってきた人々。

(これは争いあった歴史もふくめて)


そのすべてに対してのUnlimited Love』なのかなと。

このアルバムなんとなく優しい雰囲気というか、包み込むようなものがあるのですが、それがすべてに対する【愛】だとすると腑に落ちる気がします。

歌の最初の方で

【Everyone that’s there is someone】 そこにいるすべての人は【誰か】


【Everyone that’s here is someone】 ここにいるすべての人は【誰か】


【Everyone, I swear, is someone’s daughter】誰もが間違いなく【誰か】の娘だ。

この誰かとは 今まで歴史を紡いできたすべての人々の中の誰かであり、
争いも差別も流され続けてきた【血】も全部含めた歴史の延長線上に立っている誰か 

である。

また、コーラスの

【And it feels so good upon a Saturday night】の

Saturday night

人生を1週間に置き換えると
もう人生の最後の方であり、


【And it won’t be long before they carry me home】のhomeは天国ではないかと。

そして後半で曲調が激しくなる。


ここで描かれるのは
自分たち古い世代と若い世代
過去と未来
の決闘である。

そしてコーラスに戻る。

And it feels so good upon a Saturday night】土曜日の夜は気分が良い。


【And it won’t be long before they carry me home】奴らが俺を家に連れて帰る。


I’m the bastard of your light】 俺はお前の光のバスタード。

バスタードとは


本来の意味は結婚していない関係で、生まれた子供を指して使う言葉。
またスラング的には「嫌なやつ、不愉快なやつ」といった意味もある。

【your light】お前の光と言いながら【bastard】 というあたりは、アンソニーらしいかもしれません。

ではまた。

もしこの記事が面白いと思ったらシェアお願いいたします。

Comments

タイトルとURLをコピーしました